Особенности локализации сайтов

В наши дни границы между странами перестали быть непреодолимым препятствием к общению. Особенно ярко это заметно во Всемирной паутине. Люди разных языковых культур легко находят понимание в социальных сетях, на тематических форумах, сайтах знакомств.

С коммерческой целью или просвещения ради интернет-ресурсы переводятся на десятки языков. Локализация сайтов требуется:

  • интернет-магазинам, желающим продавать товары без региональных ограничений;
  • производственным компаниям, если в их планы входит поиск заказчиков из других стран;
  • общественным организациям, которым важно информировать аудиторию о своей деятельности;
  • медицинским учреждениям;
  • вузам;
  • органам государственной власти и др.

Локализация есть перевод и адаптация всех страниц виртуального ресурса. Она позволяет делать сайты доступными для понимания иноязычных пользователей. Расширяет клиентскую базу, увеличивает продажи, дает преимущества перед конкурентами.

Виды деятельности при локализации сайта

  1. Письменный перевод имеющихся текстовых материалов.
  2. Компьютерная верстка.
  3. Перевод с видео- и аудионосителей.
  4. Перерисовка изображений с текстом.
  5. Запись аудио- и видеоматериалов на другом языке.
  6. Перевод флеш- и онлайн-игр.
  7. Программирование.

Локализация продающих и предлагающих услуги сайтов — больше чем просто перевод

Интернет-продажи во многом зависят от полноты описания продукта. Чем понятнее и подробнее подано предложение, тем выше шансы, что им воспользуются. Товары, описанные на родном языке потенциального покупателя, приобретаются охотнее.

Почему же локализация не равна переводу?

  1. Локализация подразумевает адаптацию сайта к культуре целевой аудитории. Например, картинки, на которые с удовольствием посмотрят в Европе, могут вызвать бурю негодования в мусульманских странах.
  2. При локализации всегда много работы с дизайном и интерфейсом, ведь даже такая мелочь, как средняя длина слов (в русском языке — 7 букв, английском — 5, немецком — 10) существенно влияет на внешний вид страниц сайта.

Качество локализации

Сайт — это виртуальное лицо компании. Пользователи не могут потрогать и попробовать предлагаемый онлайн-магазином продукт, остается лишь читать описание. На восприятие текстовых данных влияют:

  • стиль изложения;
  • длина и сложность фраз;
  • грамотность;
  • информативность;
  • структура текста.

Переводчики, занимающиеся локализацией, всегда немного маркетологи и рекламисты. Они должны уметь правильно строить предложения и абзацы — так, чтобы цеплять внимание читателя.

Рубрики: Web

Ключевые слова: веб-сайт