Обзор бюро переводов России - мифы и реалии

Любую нишу на российском рынке лихорадит, не важно, что это: лингвистические услуги или продажа бытовой техники. Мифов и обмана вы найдете гораздо больше, чем правды.

Например, на вещевых рынках сплошь и рядом дешевую одежду из Китая выдают за американскую, в магазинах вся низкокачественная техника непременно "собрана в Японии", а косметика в салонах - исключительна французская. Не обошел стороной этот хаос и лингвистические услуги. Например, в Интернете часто можно найти баннер типа: "Бюро переводов в городе Железнодорожный: все языки мира". Как вы думаете, может ли маленькое бюро переводов в городе Железнодорожный осилить полторы сотни языков, которые только официально приняты в нашем мире? Подчас, такие заказы попадают в сомнительные руки фрилансера-студента, который сотрудничает с бюро переводов в Железнодорожном. Известны случаи, когда заказчик получал на руки работу, выполненную в конторе из небольшого городка, где перевод выполнен совершенно на другом языке, чем планировал клиент. Из-за незнания языка клиент это проверить не смог. В итоге, у него не приняли документы в иностранном госучреждении.
В городе Пушкино мы видели мифическую вывеску: "лингвистические услуги по любой тематике". Как вы думаете, сколько нужно держать в штате специалистов, чтобы это бюро смогло выполнить заказы по множеству тематик? В лучшем случае, у них есть база удаленных специалистов по конкретным направлениям, но на практике, даже эти фрилансеры почти не проверены на профпригодность в силу небольшого количества заказов в Пушкино.
Обращайтесь в бюро переводов ТРАКТАТ, у нас семнадцать филиалов, и поэтому мы действительно способны охватить большинство языков и тематик заказов без всяких мифов!

Тематики: Маркетинг

Ключевые слова: