«Мастер перевода.Ru» - три разновидности юридического перевода

Существует три разновидности юридического перевода: нотариальный перевод, перевод стандартных документов и перевод сложных договоров.

Перевод юридической документации считается одной из самых часто запрашиваемых на переводческом рынке услуг. Покупка/продажа объектов недвижимости при участии иностранных граждан и зарубежных компаний, международные договора и уставы, оффшорные документы – перечислять ситуации, где без него не обойтись можно очень долго.

Условно все юридические документы можно поделить на три разновидности:

Простейшие юридические документы. Это личные документы граждан (паспорта, справки, дипломы, удостоверения), небольшие сертификаты. Для их перевода никаких специальных знаний не нужно. Все просто и понятно: даты, имена, географические названия, отметки государственных органов.

Сложностей в подобной работе встречается две. Первая заключается в различных вариантах латинских букв, которыми можно перевести имя и фамилию. Обычно это не имеет большого значения, но иногда это важно (например, когда у принимающей стороны уже есть готовые перевод других документов гражданина). Вторая сложность заключается в нотариальном заверении таких документов (оно обычно требуется). Переводчик должен знать основы нотариата в переводческом деле и уметь правильно оформлять и готовить документы к заверению.

Стандартные юридические документы (которыми и занимаются специальные отделы переводческих компаний, например, как в masterperevoda.ru). Это небольшие «стандартные» договора и доверенности, которые часто имеют готовые бланки. Сюда можно отнести, например, договор по продаже автомобиля (бланк которого можно найти в сети интернет). Даже не обладая знаниями в области юриспруденции, переводчик может перевести такие документы, имея перед глазами образец.

Юридические документы повышенной сложности. Это как раз те самые документы, которые составляются и обрабатываются профессиональными юристами. Сложнейшие договора, уставы, оффшоры… Любой такой текст может иметь скрытый смысл и подтекст, который переводчик должен понять и перенести в своей работе.

Расхождение с текущим законодательством, мелкий шрифт – это далеко не полный список «запрещенных приемов», которые не должны ускользнуть от взгляда опытного переводчика-юриста. Это не значит, что он должен импровизировать и что-то исправлять (заведомо ложный перевод уголовно наказуем). Это значит, что он должен обладать достаточной квалификацией в области юриспруденции чтобы понять смысл написанного и перенести его «на бумагу» своими словами.

Тематики: Web

Ключевые слова: