По мнению разработчиков, существующий автопереводчик Google Translator и без того довольно точный, однако "иногда машинному переводу требуется вмешательство человека". С этим выводом трудно поспорить, особенно если учесть, как гуглопереводчик умеет писать по-русски.
Возможность как раз такого "вмешательства" предоставляет Google Translator Toolkit. К примеру, пользователь может легко загрузить статью из английской "Википедии" в редактор, запустить автоматический перевод на русский, после чего внести необходимые правки и тут же выложить на "Википедию" готовый перевод. Таким образом, можно смело предположить, что очень скоро русскоязычная версия этого ресурса ещё больше укрепит свои позиции, вплотную приблизившись к английской "Википедии" по количеству статей. А там, глядишь, и до качества руки дойдут.
Google Translator Toolkit включает ряд полезных инструментов, в том числе ведение тематических словарей и пополнение общественной "копилки знаний" переводными фразами.
То, что гугляне не полагаются всецело на свои алгоритмы и предоставляют пользователям корректировать их работу, можно только приветствовать. Ведь автоматические системы нередко ошибаются — и, порой, фатально.
Ещё свежа история с судом над голландским сайтом Miljoenhuizen.nl, админы которого излишне понадеялись на гугловский поисковик. Они разместили в своей базе данных информацию о неком автомобильном дилере Zwartepoorte, тупо взяв текст из фрагмента, который формируется в поисковых результатах Google.
По умолчанию Google показывает куски двух подходящих к запросу фраз из найденной веб-страницы, но в данном случае эти фразы слепились настолько неудачным образом, что получилось, что этот дилер якобы обанкротился. Обидевшийся на эту "дезу" дилер обратился в суд — и выиграл его, так что ложную информацию из Miljoenhuizen.nl пришлось удалить.