Онлайн-переводчики: какой текст им не рекомендуется доверять?

Машинные переводчики (в том числе онлайн-переводчики) известны своей прямотой. Хотя подобные сервисы и развиваются с невиданной интенсивностью, большинство пользователей всё ещё не будут доверять целый блок текста переводчикам Google или Яндекс.

Есть и более продвинутые переводчики, включая основанный на ИИ DeepL. Они более креативны, поскольку имеют доступ к огромному пласту данных в интернете, постоянно анализируют и сверяют тексты. Но даже у самых продвинутых сервисов, как показывает тестирование онлайн-переводчиков английского, есть свои ограничения, о них мы и поведаем в этом материале.

Логика работы переводчиков

Ограничения в работе машинных переводчиков проистекают из их внутренней логики. Автоматические переводчики черпают информацию из больших встроенных словарей, которые постоянно дополняются на основе предложений пользователей.

Связи между словами и предложениями образуются благодаря многочисленным правилам, к которым переводчики обращаются при составлении текста. Комбинация сложных алгоритмов и живых словарей позволяет им переводить тексты именно машинным, программным способом.

Подобным программам сложно симулировать контекст, двойственный смысл, обороты речи, жаргон, а также особые и сложные речевые конструкции – вкратце, всё то, что делает язык живым и непредсказуемым.

Художественный перевод

Большинство машинных переводчиков всё ещё испытывают сложности с художественным переводом: интерпретацией литературы, речей и прочих текстов, полных художественных оборотов речи. Художественный текст не обязан следовать языковым нормам, что порождает проблемы для программ.

Тем не менее будет ошибочно полагать, что машинные толкователи неспособны переводить необычные конструкции. Разработчики фокусируются на этой проблеме, что намного улучшило качество художественных интерпретаций. Хорошим примером послужит новая тенденция ИИ-переводчиков, что делают акцент непосредственно на сложные художественные и деловые конструкции.

Переводчики не имеют проблем с фразеологизмами, метафорами и крылатыми фразами. Более редкие выражения, а также выражения, несоответствующие нормам, часто переводятся без передачи смысла, напрямую и дословно. Естественно, это снижает качество перевода.

Деловой перевод

Машинные переводчики часто спотыкаются на деловых и юридических текстах, и причины этого схожи с проблематикой художественных переводов. Договоры не следуют обычным языковым нормам, а обладают собственными стандартами и правилами.

Пометки, изъяснения, отсутствие местоимений, обилие деловых терминов, сухость и основательность сбивают программы с толку. Также официально-деловые тексты известны длинными и доскональными предложениями, в которых обыденные обороты не приветствуются. Вместо этого авторы пытаются прописать все детали за наименьшее количество символов.

Все это осложняет работу онлайн-переводчика, он не всегда способен понять контекст и подобрать точные эквиваленты терминов на иностранном языке. Именно поэтому рекомендуем обращаться с официальными документами или юридическими текстами в агентство по переводу. А онлайн-сервисы лучше использовать при переписке или общении с иностранными друзьями или в других бытовых ситуациях.

Тематики: Web

Ключевые слова: