Особенности локализации сайтов
В наши дни границы между странами перестали быть непреодолимым препятствием к общению. Особенно ярко это заметно во Всемирной паутине. Люди разных языковых культур легко находят понимание в социальных сетях, на тематических форумах, сайтах знакомств.
С коммерческой целью или просвещения ради интернет-ресурсы переводятся на десятки языков. Локализация сайтов требуется:
- интернет-магазинам, желающим продавать товары без региональных ограничений;
- производственным компаниям, если в их планы входит поиск заказчиков из других стран;
- общественным организациям, которым важно информировать аудиторию о своей деятельности;
- медицинским учреждениям;
- вузам;
- органам государственной власти и др.
Локализация есть перевод и адаптация всех страниц виртуального ресурса. Она позволяет делать сайты доступными для понимания иноязычных пользователей. Расширяет клиентскую базу, увеличивает продажи, дает преимущества перед конкурентами.
Виды деятельности при локализации сайта
- Письменный перевод имеющихся текстовых материалов.
- Компьютерная верстка.
- Перевод с видео- и аудионосителей.
- Перерисовка изображений с текстом.
- Запись аудио- и видеоматериалов на другом языке.
- Перевод флеш- и онлайн-игр.
- Программирование.
Локализация продающих и предлагающих услуги сайтов — больше чем просто перевод
Интернет-продажи во многом зависят от полноты описания продукта. Чем понятнее и подробнее подано предложение, тем выше шансы, что им воспользуются. Товары, описанные на родном языке потенциального покупателя, приобретаются охотнее.
Почему же локализация не равна переводу?
- Локализация подразумевает адаптацию сайта к культуре целевой аудитории. Например, картинки, на которые с удовольствием посмотрят в Европе, могут вызвать бурю негодования в мусульманских странах.
- При локализации всегда много работы с дизайном и интерфейсом, ведь даже такая мелочь, как средняя длина слов (в русском языке — 7 букв, английском — 5, немецком — 10) существенно влияет на внешний вид страниц сайта.
Качество локализации
Сайт — это виртуальное лицо компании. Пользователи не могут потрогать и попробовать предлагаемый онлайн-магазином продукт, остается лишь читать описание. На восприятие текстовых данных влияют:
- стиль изложения;
- длина и сложность фраз;
- грамотность;
- информативность;
- структура текста.
Переводчики, занимающиеся локализацией, всегда немного маркетологи и рекламисты. Они должны уметь правильно строить предложения и абзацы — так, чтобы цеплять внимание читателя.
Тематики:
Web
Ключевые слова:
веб-сайт