Организация 27 февраля опубликовала разъяснения по итогам вебинара. Эксперты АРПП обратили внимание на ключевой критерий: под действие закона подпадают только отношения с потребителями (B2C). Взаимодействие между юридическими лицами (B2B), а также внутренние коммуникации компаний остаются за рамками регулирования.
Согласно разъяснениям, любая информация для публичного ознакомления должна быть представлена на русском языке. Если используются иностранные слова, требуется их равнозначный перевод (не транслитерация). При этом русскоязычная версия должна быть идентична оригиналу по смыслу, расположению и визуальному оформлению — шрифту, цвету и размеру.
Переводить необходимо сведения, размещенные в общедоступных местах и используемые при торговле или обслуживании клиентов. Под это определение подпадает и софт: если компания продает лицензии физическим лицам или предоставляет доступ к ПО по подписке (SaaS-модель), интерфейс и сопутствующая информация должны быть русифицированы.
Важный нюанс касается способа распространения софта. Если ПО передается по лицензионному договору как имущественное право (то есть фактически продается как товар, но не является услугой), то формально такие операции не попадают под новые требования.
Кроме того, из-под действия закона выведены рекламные материалы (они регулируются отдельным законом), зарегистрированные товарные знаки и фирменные наименования, а также словарные слова и термины, зафиксированные в нормативных словарях.
Несмотря на детальные разъяснения, в отрасли сохраняется правовая неопределенность относительно интернет-пространства. В АРПП отмечают, что текст закона и пояснительная записка к нему ориентированы в первую очередь на физические носители — вывески, витрины и ценники. Однако позиция Роспотребнадзора, изложенная в письмах ведомства, приравнивает сайты и страницы в интернете к общедоступным местам. Это создает риск расширительного толкования норм на все онлайн-сервисы, доступные неограниченному кругу лиц. Участники рынка ожидают дополнительных разъяснений от регуляторов.